La edición española se puede interpretar como una novela divida en cinco partes cada una de ellas subdividida en capítulos. Cada parte nos sitúa en la misma fecha, el 50 aniversario de la bomba de Nagasaki; sin embargo los recuerdos de los personajes giran en torno a un suceso que ocurrió ese mismo día, cada uno nos ofrece su vivencia de modo que el lector acaba teniendo una visión global de lo que ocurrió. Visto así se puede leer como una única obra, aunque hay párrafos en los que la autora hace un breve resumen de situaciones anteriores que resultan reiterativos. En realidad se trata de una pentalogía escrita entre 1999 y 2004.
De las cinco novelas que comprenden esta serie tres han sido premiadas: Hamaguri, (2000) Wasurenagusa, (2002) y Hotaru, ( 2005).
Los títulos, elegidos con gran acierto, son simbólicos:
Tsubaki (camelia) Es la flor favorita de Yukiko y el nombre de la hija menor de Yukio.
Hamaguri (almeja) Yukiko le regala a Yukio el par perfecto de conchas con sus nombres escritos.
Tsubame (golondrina) el apodo que dieron al sacerdote católico que también significa lealtad y fidelidad.
Wasurenagusa flor de nomeolvides que Sr Takahashirelaciona con Mariko
Hotaru (luciérnaga), canción que canta Mariko a su nieta Tsubaki, y le recomienda que no caiga en el agua dulce.
En cuanto a las voces narrativas de Hamaguri, Tsubame y Wasurengusa la autora utiliza la primera persona que da más similitud y fuerza al drama. En la primera y última novelas emplea la tercera persona que podemos interpretar como el presente a través de Namiko y el futuro lleno de esperanza en la voz de Tsubaki.
La naturaleza está muy presente en toda la obra, Shimazaki la utiliza para titular sus novelas, para expresar el paso del tiempo, por ejemplo la espera de las golondrinas del cura extranjero y describir los espacios en los que desarrolla la obra: el parque en el que jugaban Yukio y Yukiko, el bosque de Nagasasaki en el que se reencuentran.
La autora refleja los ambientes a través de los personajes. Las costumbres y tradiciones japonesas se tienen que mantener a pesar de las renuncias y secretos. Si estas tradiciones se rompen las consecuencias son dolorosas, así desparecen los lazos familiares como le pasó al Sr Takahashi, el aislamiento que sufre Yukio, o la discriminación de la familia Kim… Una de las citas que ilustra esta idea la dice Mariko:
“Yo no tenía amigas, pero había conocido a una aldeana, la señora Shimamura. Era una persona sencilla y simpática, que me enseñaba las costumbres del pueblo. Había tareas comunes para las mujeres en las que debía participar”
Otro aspecto que podemos destacar es que en esta obra coral nos llama la atención que nombra a personajes con la inicial: La señora S, el profesor H….,y lugares El templo S, la Escuela N…..
La autora usa un lenguaje sencillo, delicado y elegante con frases cortas a veces poéticas otras sensuales, por lo tanto resuelve el drama familiar sin asperezas.
Para terminar os pasamos un enlace por si tenéis curiosidad en conocer como reciben los japoneses cada primavera a las golondrinas